Информационный сайт

 

Реклама
bulletinsite.net -> Книги на сайте -> Бизнесмену -> Нидлз Б. -> "Принципы бухгалтерского учета" -> 2

Принципы бухгалтерского учета - Нидлз Б.

Нидлз Б. Принципы бухгалтерского учета — М.: Финансы и статистика, 2004. — 496 c.
ISBN 5-279-01851-1
Скачать (прямая ссылка): principibuhucheta2004.pdf
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 198 >> Следующая


Методические различна, связанные с бухгалтерской традицией, с точки зрения практика, имеют существенное значение, хотя в отличие от методологических они не имеют под собой объективных оснований, но преодолеть их также крайне сложно из-за субъективных факторов: понимание проблематики подавляющим числом счетных работников (характер их профессиональной подготовки, привычки, вкусы).

Организационные различия в учете представляются менее существенными* Они обусловлены формами собственности, специализацией предприятий и объемом их хозяйственной деятельности. Ho все эти факторы действуют в обеих странах. И применительно к нашим условиям необходимо в каждом отдельном случае правильно выбирать степень концентрации учета на конкретном предприятии.

Дидактические различия в изучении учета ,весьма существенны, их можно определить так: наши преподаватели стремятся к тому, чтобы студенты освоили учетные процедуры через понимание учетных концепций, американская школа ставит себе целью подвести студента к пониманию учетных концепций через последовательное освоение учетных процедур.

Все эти особенности американской учетной системы при ближайшем рассмотрении не MOzyr быть полностью перенесены в нашу страну, хотя сторонников такой трансплантации много. Прежде всего это связано с тем, что в стране существует многовековая самобытная традиция ведения бухгалтерского учета. Она восходит ко временам принятия христианства и связана с великой культурой Древней Византии и просто так перечеркнуть ее невозможно.

Далее, необходимо помнить, что в стране огромное число счетных работников, многие из них имеют высшее и среднее специальное образование, и переучить такую армию бухгалтеров очень сложно.

Кроме того, перевод никоща не может быть полной адекватной трансляцией концептуальной системы годного языка на другой. Чтобы осуществить такую трансляцию, необходим прежде всего четкий англо-русский словарь бухгалтерских терминов, но такого пока нет.

Следует учитывать и то, что наша страна вложила громадные
Предисловие

7

средства в программное обеспечение задач бухгалтерского учета, их машинную реализацию. Буквальное заимствование западных стандартов сделает эту работу бесполезной.

Наконец, надо понять, что в России существует огромная бухгалтерская литература и сделать ее в один день ненужной невозможно. На протяжении двух веков она формировала учетное сознание счетных работников в нашей стране.

Наряду с оригинальной бухгалтерской литературой у вас время от времени появляются переводы иностранных книг. Читая их, следует всегда помнить, что они расширяют наше мышление, это позволяет лучше работать и понимать наших коллег во всем мире. При этом надо сознавать, что не все в западном учете самое лучшее, так же как не все в нашем учете - плохо. И хотя мы больше не говорим: “Советское - значит отличное”, это совсем не значит, что советское — непременно плохое. Только понимая все это, можно найти путь к постоянному взаимному совершенствованию в меняющемся мире.

Несколько замечаний о русской версии настоящей книги. Ее английский текст значительно сокращен. Это в чем-то обедняет данный вариант книги известных авторов, но вместе с тем и в чем-то облегчает изучение ее русским читателем.

Если американский текст адресован прежде всего начинающему читателю, тому, кто впервые столкнулся со священными словами -бухгалтерский учет, то русский ее перевод предназначен для студентов и бухгалтеров-практиков, уже знакомых с основными концептуальными началами двойной бухгалтерии, и их больше интересуют особенности, отличия американской бухгалтерии, ее теоретические и практические достижения, а не азбука учета, которая одинакова во всех странах. Учитывая сказанное, текст книги был сокращен за счет снятия слишком очевидных общих положений. Однако это делалось так, чтобы не нарушить общую структуру книги,

В работе авторы часто стремились последовательно воспроизвести каждый логический шаг учетной процедуры. Например, излагается отчетная форма, содержащая пять граф, авторы воспроизводят ее пять раз, показывая их последовательное заполнение. В русской версии приводится одна полностью заполненная форма, и читатель понимает, что ее графы заполняются не все сразу, а последовательно. Возможно, такое решение будет подвергнуто критике, но оно значительно сократит объем книги. Далее, в русском варианте отказались от резюме, которыми в оригинале завершается каждая глава книги, были также сокращены некоторые пояснения и примеры, имеющиеся в американском тексте. Все это связано с тем, что русская версия предназначена более подготовленному читателю, которому покажутся излишними повторения и напоминания уже усвоенных им мыслей.

Кроме того, редактор пожертвовал богатейшим методическим ма-
8

Предисловие

теркалом> прилагаемым авторами книги к каждой ее главе. В нашей стране принято такие материалы издавать отдельными книгами и надежда на это не покидает нас.

Наконец, при подготовке перевода пришлось отказаться от седьмой части, посвященной внутрифирменному учету и анализу, ибо по этой теме издательство недавно выпустило интересную работу А.Яру-говой “Управленческий учет. Опыт экономически развитых стран” (М.: Финансы и статистика, 1992).
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 198 >> Следующая
Реклама
Авторские права © 2009 AdsNet. Все права защищены.
Rambler's Top100