Информационный сайт

 

Реклама
bulletinsite.net -> Книги на сайте -> Бизнесмену -> Нидлз Б. -> "Принципы бухгалтерского учета" -> 195

Принципы бухгалтерского учета - Нидлз Б.

Нидлз Б. Принципы бухгалтерского учета — М.: Финансы и статистика, 2004. — 496 c.
ISBN 5-279-01851-1
Скачать (прямая ссылка): principibuhucheta2004.pdf
Предыдущая << 1 .. 189 190 191 192 193 194 < 195 > 196 197 .. 198 >> Следующая


Еще существеннее особенности контроля, связанные с распоряжением финансовыми и материальными ресурсами: в США финансовые документы подписывает не главный бухгалтер, хак у нас, а казначей или контролер, что избавляет бухгалтера от не свойственной ему функции и от ответственности за чужие, увы, слишком частые, грехи.

Заканчивая этот раздел, надо специально отметить, что, анализируя различия в методологии, организации и методике, мы можем отметить, что они несущественны ло сравнению с огромными различиями, которые сложились в области организации самой профессии.

Прежде всего основные, а практически почти все профессиональные вопросы там решают сами бухгалтеры. Для этого они, а не правительство создали Институт присяжных бухгалтеров . Суть згой организации в том, чтобы разрабатывать и распространять определенные правила ведения бухгалтерскою учета. Государственные органы и суды, рассматривая дела, сравнивают обстоятельства с этими решениями Института и тем

І AICPA — букв. Американский институт сертифицированных общественных бух* галтеров, Этот буквальный перевод неприемлем: U “сертифицированных” относится в русском языке к качеству товаров, а не людей, попытка заменить это слово на “дипломированных” — еще хуже, ибо можно подумать, что любой, имеющий диплом вуза или техникума, может быть членом института; 2) “общественных* -напоминает нечто необязательное, вроде клуба бухгалтеров. Вместе с тем попытки создания подобного института в кашей стране предпринимались с конца прошлого века и институт этот назывался Институтом присяжных бухгалтеров России, а его члены — присяжными бухгалтерами, поскольку они, вступая в Институт, принимали на себя определенные обязательства (присягу).
490

Бухгалтерский учет в США: взгляд из России

самый профессия у тверждаст себя и глазах общественного мнения. He случайно бухгалтерская профессия там несоизмерима ло популярности с тем, с чем сталкиваемся мы

4, Терминология_________________________________________________________

Различия в концептуальных подходах к бухгалтерскому учету прежде всего отражаются ня терминологии, а это создает большие трудности при переводе, ибо» заменяй иноязычные слова — понятия русскими эквивалентами, мы с неизбежностью искажаем смысл оригинала, и вся задача переводчика сводится к тому, чтобы эти искажения были минимальны. И тут прежде всего надо обратить внимание на то, что одно и то же слово, термины, понятия часто не могут в русском языке переводиться одним словом и всегда одинаково. В зависимости от контекста перевод и может, и должен меняться.

Необходимо остановиться на принципиально важных моментах. Uabllities — обычно переводчики используют термин “обязательство". Однако такой подход не учитывает значение этого термина во всей теоретической системе бухгалтерского учета.

Дело втом, что в отличие от принятой в нашей стране с 30-х годов XX в. балансовой формулы: Л - П» в англо-американской бухгалтерии, так же как и в русской, до ее перехода в русло административно-командной системы, в основе двойной бухгалтерии лежит балансовая формула ; А - L + Е, что транслировалось по-русски А - П + К, т.е. актив равен пассиву — кредиторской задолженности предприятия и его капиталу. Таков был первоначальный» ке искаженный последующими домыслами, смысл термина “пас* сиэ"1. Это видно из этимологии слова passive —страдательный — и традиционной бухгалтерской его трактовки:

“Пассив состоит из подлежащих еще выполнению обязательств, каковы долги, вексельные акцепты, неуплаченные подати н т.д. Актив за вычетом пассива представляет действительное имущество" (Энциклопедический словарь. — Спб.: Ф.А. Брокгауз и

Н.А. Ефрон. — Т. Ь — С. З І0).

“Пассив — долги или отрицательное имущество хозяйственного предприятия*' (Энциклопедический словарь. — Т-во “Бр. А.И. Гранат н К . — Т. 31. —• С. 331).

“Пассив-общая сумма обязательств, лежащих иа хозяйстве. Превышение ло сумме актива над пассивом показывает размер принадлежащего владельцу предприятия имущества (имущества, свободного от долгое или чистого капитала)" (Новый энциклопедический слоаарь.-Т. 1.-С. 752).

Трактова пассива в расширительном смысле, включая как заемные, так и собствен-ныесредства, как источники активи была дана замечательным русским бухгалтером Н.С. Лунским н получила всеобщее признание я годы "Великого перелома".

Тем не хенее старый традиционный взгляд дожил до наших дней;

“Пассив — совокупность долгов и обязательств предприятия" (Словарь иностранных слов. — HСоветская энциклопедия, L964. — С. 478).

Таким образом, можно констатировать, что однозначный перевод UabiHties — как обязательства в ряде случаев неприемлем, так как к обязательствам относится не только кредиторская» но и дебиторская задолженность. Поэтому в зависимости от обстоятельств UaMllUea, исходя из контекста, следует переводить, и я данном случае переводчики так н поступали, как тссив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность «обязательства.

Cash-~Kttca. В англо-американской литературе на этом счете учитывают всё денежные средства, и поэтому ряд наших переводчиков “Cash" переводят не как "касса*, а как счет “Денежные средства", В этом случае можно лучше понять, какие объекты отражаются на этом счете, ко зато искажается содержание самого понятия — счет “Касса", В нашем учете подсчетом * Касса** понимаются денежные средства, находящиеся на материальной ответственности кассира предприятия* а на счете “Расчетный счет"
Предыдущая << 1 .. 189 190 191 192 193 194 < 195 > 196 197 .. 198 >> Следующая
Реклама
Авторские права © 2009 AdsNet. Все права защищены.
Rambler's Top100